![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Отечественные лингвисты-переводоведы всегда глубоко исследовали проблемы арабоязычной переводческой традиции (VIII-XIIIвв.). Известно, какое огромное культурное влияние оказали средневековые арабоязычные переводы на раннюю западноевропейскую цивилизацию. Отрадно, что данное направление в теории и методологии перевода и в настоящее время последовательно изучается в отечественной транслатологии. Другое важное направление в современном российском и зарубежном переводоведении – когнитивно-дискурсивные исследования в сферах различных тематических областей перевода: научной, военно-политической, художественно-литературной, дидактико-методологической и др. в отечественной арабистике в настоящее время, к сожалению, ещё не получило широкой научно-исследовательской базы. По-прежнему единственной капитальной учебно-научной разработкой является учебник Н.Д. Финкельберг «Арабский язык: теория и технология перевода» (2010) и дидактико-методическое приложение к ней «Арабский язык. Обучение переводу. Начальный этап. Модуль №1. Учебное пособие» (2018). Ряд соответствующих теоретико-методологических проблем в области арабского переводоведения освещён в трудах автора (см.: Мишкуров Э.Н. Смысл перевода и перевод смыслов (социально-исторические, логико-философские и лингвокульторологические этюды) (2009)). Очевидна настоятельная потребность в активизации подготовки соответствующих отечественных научно-педагогических кадров, учитывая бурно развивающиеся российско-арабские отношения в различных сферах жизнедеятельности.