Аннотация:Лю Ли (КНР. «Символика зимы в русской и китайской лингвокультурах». Предметом анализа является концептуализация зимы в русской и китайской лингвокультурах, объектом – единицы, составляющие концепт ЗИМА. Основное внимание уделено символике этого концепта в русской и китайской лингвокультурах, образам зимы в разных сферах народной жизни. Описаны поняти концепта, языковой картины мира, лингвокультуры. При анализе концепта ЗИМА внимание было сосредоточено на его презентации в толковых словарях современного русского и китайского языка и в словарях пословиц и поговорок. Состав концепта ЗИМА устанавливался на основе текстов художественной литературы, поэзии, публицистики, разнообразных жанров фольклора: пословиц, поговорок, сказок и загадок. Были выделены дериваты и фразеологизмы по теме зимы. Автор пришла к выводу, что концепт ЗИМА в русской языковой картине мира является базовым концептом русской языковой картины мира и языкового сознания, постоянным компонентом концептосферы русского народа, важным атрибутом жизни и культурным стереотипом (русская зима, сибирские морозы, русские морозы). В России это символ зимних праздников, Нового года и проводов зимы. Зима – это часть сюжета кинофильмов, мультфильмов, песен и стихов. В китайской языковой картине мира образ зимы занимает не столь большое место и имеет разные грани. Зима может осмысливаться как уход в другой мир, а снег – как символ холода, беды и смерти. В то же время зима – символ нового года, праздника весны и возрождения природы. О ней много загадок, пословиц, мультфильмов и кинофильмов. Семантика дериватов, паремий и ассоциаций по теме зимы связана с холодом, морозом, льдом, холодными ветрами, предметами теплой одежды, теплым питьем, теплым одеялом и вместе с тем – с праздником весны: фестивалем фонарей, праздничной едой и др. Часто в СМИ Китая появляются специальные новогодние выпуски, служащие тому, чтобы выразить атмосферу зимнего праздника: в них много метафор, сравнений и эпитетов.