Идиоматические выражения в текстах М. Булгакова и особенности их перевода на английский язык (на материале романа «Мастер и Маргарита»)дипломная работа (Специалист)
Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2018
Аннотация:Работа Афанасьевой Аллы посвящена изучению особенностей перевода фразеологизмов, фигурирующих в художественном тексте, на английский язык, а также способов, которые используют переводчики при работе с фразеологическими единицами.
Проблема перевода фразеологических единиц всегда остро стояла перед переводчиками и в настоящее время продолжает оставаться объектом многочисленных исследований, что и обусловливает актуальность настоящей работы. В последнее время усилился интерес к рассмотрению данной проблемы с точки зрения стилистики, лингвокультурологии и других лингвистических дисциплин.
Афанасьева Алла поставила перед собой цель - определить основные задачи переводчика при передаче фразеологизмов в художественном тексте на иностранный язык и действия, направленные на выполнение данных задач. На наш взгляд, А. Афанасьева волне удачно справилась с поставленной целью.
В работе А. Афанасьева анализирует перевод фразеологических единиц, встречающихся в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык, даёт оценку переводам, сделанным переводчиками Майклом Гленни, Дианой Льюис Бургин и Кэтрин Тьернан О’Коннор, Ларисой Волохонской и Ричардом Пивером, с позиции правильности и адекватности перевода фразеологизмов, а также полноты их смыслового содержания.
В результате сопоставительного анализа Афанасьева А. пришла к выводу, что при передаче фразеологических единиц, встречающихся в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», на английский язык в большинстве случаев переводчики прибегали к способу фразеологического перевода. Этот способ позволяет в точности передать смысловое содержание, стилистическую окраску и образную основу переводимой единицы. При отсутствии соответствующего фразеологического соответствия в языке перевода переводчики использовали метод нефразеологического перевода, а именно дословный перевод (калькирование) и описательный перевод.
Данные выводы были подтверждены интересными примерами.