Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2018
Аннотация:В выпускной квалификационной работе Рассказова Ольга рассматривает проблему перевода авторских окказионализмов на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень» и их переводов на русский язык, выполненных И.В. Оранским, М. Спивак, а также так называемый «народный» перевод.
Рассказова Ольга сосредоточивает внимание на анализе, так называемых, авторских новообразований, в частности имен собственных, которых очень много в тексте данного романа.
Следует отметить, что в современном переводоведении вопросы перевода авторских имен рассматривались достаточно часто, так как подобная лексика всегда представляла большой интерес для исследователей и переводчиков. В связи с этим можно отметить, что данное исследование актуально, так как дополняет уже сложившуюся точку зрения о переводе имен собственных и дает новые пример, подтверждающие, что имена собственные, особенно окказиональные, достаточно сложны для перевода. Помимо этого, работа интересна еще и тем, что «Гари Потер и философский камень» - это литературная сказка, которой присущ вымысел, но, в отличие от народной сказки, она принадлежит конкретному автору.
Также следует отметить и тот факт, что Дж.К. Ролинг как автор вызывает споры в отечественной критике. Признаки литературной сказки в ее произведениях изменились под влиянием национальной специфики английского литературного постмодернизма. Писательница объединяет реальный мир и волшебный и сознательно вовлекает читателей в игру. ЕЕ произведения обращены как к детям, так и к взрослым; главный герой сказки – ребенок, примеряющий на себя роль взрослого. Главная особенность - ироническая окраска и нравственная сторона произведения. Все это осложняет перевод ее произведений на русский язык.
В работе Ольга Рассказова проанализировала как положительные, так и отрицательные стороны официально издаваемых переводов, привела высказывания читателей - поклонников саги – какой из переводов и почему в большей степени отражает оригинал и пользуется большей популярностью, также затронула тему, как влияет гендерный фактор на перевод, привела интересные примеры.
Ольга Рассказова проработал достаточно большое количество научной литературы по этому вопросу, собрала и проанализировала более ста примеров.
В результате проведенного анализа автор работы пришел к интересным выводам о том, что достаточно сложно выявить, какой из переводов романа о Гарри Поттере лучше, так как существующие мнения очень неоднозначные и часто координально противоположные.