Русские и китайские пословицы и поговорки о животных в антропологической парадигме: характер человека через призму животного мирадипломная работа (Бакалавр)
Аннотация:В ВКР дан сопоставительный анализ пословиц и поговорок русской и китайской лингвокультур, Анализ пословиц предпринят в рамках направления исследований языковая картина мира в русле когнитивной этнолингвистики. Приведена семантическая интерпретация пословиц. С целью выявления межъязыковых и межкультурных различий пословицы были переведены на китайский язык. Были установлены различия между особенно значимыми для руссой и китайской лингвокультур образами животных с точки зрения презентации характеров человека. При этом акцентировалась асимметрия в представленности образов животных в китайских пословицах на фоне их отсутствия в русских пословицах. Были выделены самые частотные образы, выступающие в русской лингвокультуре и проанализированы человеческие образы, стоящие за образами этих животных. В результате изучения китайских и русских пословиц были отобраны самые репрезентативные образы животных обеих лингвокультур в качестве базы для анализа человеческих характеров, олицетворяемых образами животных. В I главе «Пословицы о животных в проекции на человека» были рассмотрены 83 пословицы и установлено их значение. Во II главе «Параметры презентации образов животного мира в соотнесении с образами человека» основное внимание было удел́ено пословичным образам животных в проекции на человека, презентации и интерпретации отдельных образов животных, репрезентативных для русской и китайской лингвокультур. Констатировалось, что целый ряд пословиц и поговорок (практически большнство) способен функционировать в текстах на русском языке в качестве ответных реплик, то есть готовых мнений об информации, заключающейся в исходном предложении-стимуле. Было установлено, что процессы метафоризации образов животных и формирования зоометафоры представляют собой сложные процессы, по-разному протекающие и дающие нередко разные результаты в разных лингвокультурах. Подчеркивалось, что пословицы и поговорки с образами животных занимают значительное место среди коммуникативных и других устойчивых единиц русского языка. Отличия пословиц русского и китайского языковых ареалов заключаются уже в различиях самих персонажей пословиц о животных. Характеры и эмоциональный мир человека в русских и китайских пословицах и поговорках о животных представлены чрезвычайно широко и являются ценным исследовательским материалом из области когнитивной этнолингвистики, лингвокультурологии и семантики. Работа была написана в рамках спецкурса и спецсеминара "Этнолингвистически релевантные явления русского языка в сопоставлении с языками Азиатско-Тихоокеанского региона". ВКР предшествовало написание студенткой курсовой работы.В ВКР дан сопоставительный анализ пословиц и поговорок русской и китайской лингвокультур, Анализ пословиц предпринят в рамках направления исследований языковая картина мира в русле когнитивной этнолингвистики. Приведена семантическая интерпретация пословиц. С целью выявления межъязыковых и межкультурных различий пословицы были переведены на китайский язык. Были установлены различия между особенно значимыми для руссой и китайской лингвокультур образами животных с точки зрения презентации характеров человека. При этом акцентировалась асимметрия в представленности образов животных в китайских пословицах на фоне их отсутствия в русских пословицах. Были выделены самые частотные образы, выступающие в русской лингвокультуре и проанализированы человеческие образы, стоящие за образами этих животных. В результате изучения китайских и русских пословиц были отобраны самые репрезентативные образы животных обеих лингвокультур в качестве базы для анализа человеческих характеров, олицетворяемых образами животных. В I главе «Пословицы о животных в проекции на человека» были рассмотрены 83 пословицы и установлено их значение. Во II главе «Параметры презентации образов животного мира в соотнесении с образами человека» основное внимание было удел́ено пословичным образам животных в проекции на человека, презентации и интерпретации отдельных образов животных, репрезентативных для русской и китайской лингвокультур. Констатировалось, что целый ряд пословиц и поговорок (практически большнство) способен функционировать в текстах на русском языке в качестве ответных реплик, то есть готовых мнений об информации, заключающейся в исходном предложении-стимуле. Было установлено, что процессы метафоризации образов животных и формирования зоометафоры представляют собой сложные процессы, по-разному протекающие и дающие нередко разные результаты в разных лингвокультурах. Подчеркивалось, что пословицы и поговорки с образами животных занимают значительное место среди коммуникативных и других устойчивых единиц русского языка. Отличия пословиц русского и китайского языковых ареалов заключаются уже в различиях самих персонажей пословиц о животных. Характеры и эмоциональный мир человека в русских и китайских пословицах и поговорках о животных представлены чрезвычайно широко и являются ценным исследовательским материалом из области когнитивной этнолингвистики, лингвокультурологии и семантики. Работа была написана в рамках спецкурса и спецсеминара "Этнолингвистически релевантные явления русского языка в сопоставлении с языками Азиатско-Тихоокеанского региона". ВКР предшествовало написание студенткой курсовой работы.