Аннотация:Процесс перевода художественной литературы оказывается достаточно сложным, и не всегда литературное произведение, обладающее «национальным своеобразием», может с абсолютной полнотой быть «воссоздано» на другом языке.
Произведения И.С. Тургенева переводили и переводят на разные языки мира до сих пор. Популярность произведений Тургенева для перевода заключается не только в их идейно-тематическом содержании, но и в том, что писатель не выходит за рамки языковой нормы русского литературного языка, заботясь о красоте и изяществе стиля.
В романе «Отцы и дети» писатель создает галерею неповторимых, разноплановых, красочных портретов, в каждом из которых подчеркнута уникальность персонажа.
Помимо внешних характеристик, включающих в себя сведения о причёске, одежде, манерах, аксессуарах, портрет отражает и вкусы, и пристрастия, и привычки героя, подчеркивая тем самым его индивидуальность. Кроме того, в портретном описании героев Тургенев проявляет и своё отношение к ним.
В статье рассматриваются фрагменты текста, где характеризуется Павел Петрович Кирсанов, и анализируются их переводы на французский, английский, греческий и китайский языки. Каким же видят Павла Петровича читатели, говорящие на этих языках?