Аннотация:Процесс перевода произведений русских классиков всегда был актуальным вопросом как лингвистики и теории перевода, так и культурологии, психологии и даже политической риторики. Большое влияние на перевод текстов оказывала и продолжает оказывать специфика китайской культуры и мировосприятия, отражающиеся в «языковой картине мира», грамматических структурах предложений и подборе лексики. На примерах переводов разных авторов в данной статье рассматриваются конкретные методы и приёмы, которыми пользуются китайские переводчики в процессе перевода значимых для китайского народа и его культуры произведений И.С. Тургенева с русского на китайский язык.