Сцены русской трапезы в европейской интерпретации (на материале переводов на французский и греческий языки повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и романа «Мастер и Маргарита»)статья
Аннотация:При переводе художественных произведений с одного языка на другой нередко перед переводчиком возникает ряд трудностей. Это связано, прежде всего, с различиями менталитета наций. Особая область национального менталитета – это представления о застольях, составляющих одну из центральных сфер жизни человека. Понимание своеобразия этих процессов является непростой задачей для переводчиков, носителей иной культуры. Сравнивая русскую, греческую и французскую традиции застолья, мы обнаруживаем множество несовпадающих элементов как в последовательности поступления блюд на стол, так и в составе блюд, в наборах посуды и сервировке стола и т.п. В данной статье мы хотели бы сосредоточить наше внимание на переводе глагола «закусить», достаточно часто возникающего в сценах застолий у М. Булгакова и вызывающего порой вопросы у переводчиков.