Место издания:Издательство Московского университета Москва
Первая страница:261
Последняя страница:270
Аннотация:В данной статье говорится о трансформациях, к которым неизбежно прибегает синхронный
переводчик для передачи системы смыслов оригинального текста. В частности, стрессовые условия
осуществления самого процесса перевода и отсутствие достаточного количества времени для
осмысления текста оригинала способствуют тому, что особую важность в синхронном переводе
приобретают синтаксические трансформации членения и объединения предложений. В статье мы
подробно остановимся на примерах использования данных трансформаций в реальной практике
синхронного перевода, обусловим целесообразность этих операций, а также выявим факторы,
которые влекут за собой принятие соответствующих переводческих решений.