Аннотация:При осуществлении процесса синхронного перевода синхронист проводит ряд синтаксических, семантических и лексико-синтаксических трансформаций. В то же время, различные лингвистические и внелингвистические факторы (физиологические, психологические и прочие) затрудняют выбор наилучшей переводческой стратегии. Это, в свою очередь, приводит к появлению ряда вынужденных трансформаций. Задача данного исследования - выявить оправданные и неоправданные вынужденные трансформации и оценить качество предложенного синхронного перевода.