Место издания:Издательство Московского университета Москва
Первая страница:28
Последняя страница:35
Аннотация:В статье проводится анализ фразеологизмов русского языка и их переводе на китайский язык в культурологическом и функционально-стилистическом аспектах.
Фразеологизмы как квинтэссенция национального языка несут в себе информацию о национальном колорите и культурном своеобразии, они формируются не только под влиянием географических и исторических условий, но и под влиянием религиозных факторов.
Материалом для исследования послужили фрагменты из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», где встречаются фразеологизмы, и их переводы на китайский язык.
Автор выбрал две переводческие версии (перевод Чжоу Янь, опубликованный в ноябре 1956 г. и перевод Цао Ин опубликованный в апреле 1982 г.) на китайский язык в качестве примеров и сделал вывод, что переводчик должен передавать смысл и отражать стиль оригинала, а также должен выполнить перевод таким образом, чтобы текст был максимально понятен читателю.