Место издания:Изд. Высшей школы перевода МГУ Москва
Первая страница:456
Последняя страница:468
Аннотация:Настоящая работа выполнена в рамках проекта Высшей школы перевода «Герменевтиче-
ский поворот» в современной теории и методологии перевода». Посвящена исследованию
ролевых игр в триаде «автор – переводчик – читатель» методом системной интерпретации
функций каждого из членов трихотомии в переводческом процессе по принципу полеми-
ческого противопоставления исходных постулатов, явленных в трудах отечественных и за-
рубежных ученых и подытоживания дискуссии авторскими комментариями. Выражается
убеждение в конечной предназначенности перевода «целевому читателю» и релевантности
фигуры «автора» на стадии переводческого предпонимания, а также в органической предо-
пределенности «хаоса» поливариативности переводов знаковых произведений в хронотопи-
ческом континууме. Междисциплинарность переводческого процесса однозначно снимает
вопрос о чисто «внутритекстовом толковании» источника без обращения к фоновой пре-
дыстории его создания. Автор считает некорректным принципиальное «бытийно-философ-
ское» неприятие адекватности переводов как заведомое изгнание «духа» ИЯ из «буквы»
ПТ ввиду онтологической асимметрии языков. Проблемы «прозрачности/ зеркальности»,
«форенизации/ доместикации», «дословности/ вольности», «перевыражения (перелагания)/
переобразования» и др., объективирующиеся в функционировании различных «частных»
моделей перевода типа «семантической/ семантико-семиотической», «трансформационной»,
«ситуативной/ ситуативно-денотативной», «функционально-прагматической» и т.д., тракту-
ются автором как находящиеся в отношении дополнительной дистрибуции составные части
герменевтической парадигмы перевода, которая базируется на интерпретативно-смысловой
концепции понимания и перекодирования ИТ на ПЯ.
The present research is carried out within the framework of the «hermeneutical turn» in the
contemporary theory and methodology of translation that has been advocated by the members of
the Higher School of Translation and Interpretation at Lomonosov Moscow State University. The
given paper studies the intricacies of the role play «author – translator – reader» by systemically
interpreting the functions of each member of the given trichotomy in the process of translation.
Russian and foreign scholars’ opinions are confronted and the discussion is rounded off by the
author’s comment. The article says that the translation is aimed at the «target reader» and that the
fi gure of «author» is relevant at the stage of translator’s pre-understanding, and that the existence
of various translations of one and the same well-known text is inevitable. The interdisciplinary
character of the translation process precludes the possibility of a purely textual interpretation of
457
Русский язык в современном мире:
традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе
the source text without taking into account the history of its creation. The ontological rejection of
translation adequacy on the grounds of asymmetry between different language systems is considered
to be incorrect. The notions of «transparency/refl ection», «foregnization/domestication», «wordfor-
word translation/free interpretation», «reexpression/transformation» which are objectively
present in different translation models such as «semantic/semantic-semiotic», «transformational»,
«situational/situational-denotative», «functional-pragmatic», etc. – are regarded as complementary
constituents of the hermeneutical paradigm of translation that is based on the interpretative concept
of understanding and re-encoding of the ST into the TT.
Ключевые слова: автор, переводчик, читатель; модели перевода, герменевтическая па-
радигма перевода; предпонимание, понимание, интерпретация; междисциплинарность пере-
вода; апория «переводимость/ непереводимость».
Key words: author, translator, reader, translation models, hermeneutical paradigm of translation,
pre-understanding, understanding, interpretation, interdisciplinary character of translation, the
aporia «translatability/untranslatability».