Аннотация:В статье рассматривается концептуальная структуратермина «мультимодальный» и его английского переводного эквивалента“multimodal” в ретроспективе его осмысления в контексте современныхпредставлений о мультимодальной коммуникации, а также пересеченийс семиотикой и когнитивными исследованиями. Развитие новых смысловв структуре концепта прослеживается с использованием компьютерныхметодов на основе рассмотрения дистрибутивной семантики лексем вчастотных фрагментах их функционирования. Данный подход выявляетассимилятивные связи слов и отражает языковую репрезентацию концептосферы. Различные семиотические ресурсы в структуре многомерногообъекта могут быть представлены актуально или потенциально (в видементальной репрезентации). Нарративность визуального выявляется поотношению к использованию вербальных элементов в живописи. Однимиз примеров является включение букв и их сочетаний в изобразительноепространство произведения искусства. В названиях некоторых подобныхпроизведений используются «речевые маркеры», которые могут бытьразвернуты в целую ситуацию. Перевод таких дискурсивных единицстановится «интерсемиотическим», поскольку он охватывает широкийдиапазон значений и смыслов в пространственной перспективе объекта искусства, обусловленных индивидуальным восприятием зрителя.Большой объем информации, заключенный в короткое слово или фразу,тем самым подвергается интерпретации.