Аннотация:В настоящей работе верифицируется концептуально-методологическая структура герменевтической
парадигмы перевода как выстроенная по принципу дополнительности дискурсивная соборность
философо-/филолого-герменевтических, когнитивно-информационных, семиотико-
интерпретирующих и иных теорий, концепций, максим, моделей, способов и приёмов перевода, а
также перепорождения, перелагания, перевыражения, адаптации и других разновидностей игровой
трансформации ИТ в результирующий ПТ на уровнях контентно-смысловом, функционально-
стилистическом, этнопсихолингвистическом, лингвокультурологическом, символико-
аллегорическом и других в зависимости от рабочих текстотипов и их жанров. Критически
оценивается эксплицитное положение лингвистической теории перевода о «презумпции неумелого
переводчика» и замена его презумпцией «fidus interpres». Рационализируется максима П. Рикёра о
«верности/неверности перевода своему источнику» как относящаяся к сфере действия
лингвистической модели перевода и очерчиваются сферы сугубо герменевтического порождения
«вторичного текста» переводчиком как «соперником автору оригинала».
The present paper defines the conceptual-methodological structure of the hermeneutical paradigm of
translation as the sum total of complementary philosopho-/philologo-hermeneutical, cognitiveinformational,
semiotic-interpretative and other theories, concepts, maxims, models, methods of translation,
as well as other regeneration, rendering, re-expression, adaptation and other variants of game transforming
ST into TT on the levels of content, meaning, functional styles, ethnopsycholinguistics, linguoculture,
symbols and allegories and others depending on the text types and their genres. The paper also critically
examines the explicit thesis of the linguistic theory of translation concerning “the presumption of the
unskilful translator” and its substitution by the presumption of “fidus interpres”. We rationalize P. Ricoeur’s
maxim concerning “fidelity/non-fidelity of the translation to its source” as pertaining to the sphere of the
linguistic model of translation and define the scope of purely hermeneutical generation of the “secondary
text” by the translator who rivals the author of the original”.
Ключевые слова: герменевтическая парадигма перевода; герменевтический поворот; переводчик
разумный, верный; апория «переводимость/непереводимость»; герменевтическая дихотомия
«переводческие соответствия: переводческие несоответствия»; интерпретативные/деятельностные
модели перевода.
Key words: hermeneutical paradigm of translation; hermeneutical turn; translator sapiens, fidus; aporia
“translatability/untranslatability”; hermeneutical dichotomy “translation correspondences: translation noncorrespondences”;
interpretative/active translation models.