Аннотация:Настоящая работа выполнена в русле нового научного направления – «Общая и переводческая герменевтика», ориентированного на теоретико-методологическое осмысление и практическое внедрение философско-герменевтических стратегий и тактик в со-временные переводоведческий и переводческий континуумы.
«Герменевтический поворот» в современной теории и методологии перевода подготовлен всем ходом развития идеологии философско-филологической герменевтики, но концептуально, содержательно, методологически развернут нами в интересах переводческой практики, диктующей свои условия уподобления транслята исходному тексту подлинника.
Монография выполнена в герменевтико-трансдисциплинарном ключе. Освещаются философско-методологические, лингвокогнитивные, прагмалингвистические, системно-структурные, функционально-стилистические, историко-библиографические и другие смежные социально-гуманитарные науки, коррелирующие с разработанной нами «герменевтической парадигмой перевода» и его «герменевтико-переводческим методоло-гическим стандартом».
Автор критически оценивает концепции ученых, настаивающих на релевантности «монистического подхода» к интерпретации онтологического статуса переводоведения, его объекта и предмета. Фундируется проблема перехода теории и практики перевода на четвертую ступень дисциплинарности – трансдисциплинарности. Поддерживается точка зрения о целесообразности включения переводоведческой проблематики в философо-герменевтическое русло глобальной теории о межкультурной интертекстуальности и межъязыковом когнитивно-семиотическом посредничестве.
В работе проведено исследование философско-исторических, идейно-политических и конститутивно-методологических причин герменевтического застоя в отечественной философии и ряде гуманитарных наук. Следствием «герменевтического коллапса» в отечественной науке стало отставание теории и методологии перевода по сравнению с западноевропейским переводоведением.
Вместе с тем по ходу исследования дается критическая оценка значимости взглядов, максим и сентенций западноевропейских философов Хайдеггера, Гадамера, Бенья-мина, Дерриды и др., касающихся теории и практики перевода, в свете знаковых переводоведческих трудов основоположника классической герменевтики Ф. Шлейермахера, известного испанского философа Х. Ортеги-и-Гассета и ряда других ведущих зарубежных гуманитариев. Рационализируется максима П. Рикёра о «верности / неверности перевода своему источнику» как относящаяся к сфере действия лингвистической модели перевода и очерчиваются сферы сугубо герменевтического порождения «вторичного текста» переводчиком как «соперником автору оригинала».
В монографии акцентируется внимание на парадигмальных сдвигах в исследовательских практиках мировой научной элиты, обусловленных философско-герменевтической антропологизацией проблем связи языка, сознания и мышления, рефлексирующей концептуализацией речевой деятельности современного «Homo loquens» (человека говорящего) и «Homo ludens» (человека играющего) в его «текстовом» миро-восприятии, осмыслением феномена «непереводимости» в естественных языках как их онтологического свойства и поиском путей ее преодоления посредством философски модернизированной, методологически-обновленной переводческой герменевтики.
Представлена рабочая версия герменевтической парадигмы перевода и способов ее функционирования в условиях окружения традиционными и инновационными «интерпретативными» концепциями перевода.
Собраны воедино доступные нам авторитетные свидетельства, факты, доказательства, точки зрения, мнения, концепции и т.п. в отечественной и зарубежной переводоведческой, философской и другой общегуманитарной сферах, которые несомненно поспешествовали бы созданию прообраза современной герменевтической парадигмы, которая обслуживала бы все репрезентативные переводческие эпистемы, отражающие базовые концептуальные конституенты, устоявшиеся в теории и практике перевода текстов различной протяженности, разнообразных по типам и жанрам.
Констатируется, что герменевтическая парадигма перевода адекватно синтезирует эпистемы большинства «классических» моделей перевода и решает на структурно-смысловых уровнях задачу адекватной интерпретации и перевода системы смыслов текстов различных типов, видов и жанров.
Полемическая заостренность исследования обусловлена разноголосицей в толковании ролевых игр членов триады «автор – переводчик – читатель», уместности и значимости поэтико-метафорической трактовки личности переводчика-герменевта в образах «прозрачного / зеркального стекла».
Предложена целокупная интерпретация объективных и субъективных причин поливариативности переводов и прагмаэкспертная оценка ряда их реальных манифестаций.
Сквозная цель настоящей работы – подготовка общетеоретической и «фоновой» базы для дальнейшего анализа категориальных единиц, их значимостей и функций в герменевтическом процессе перевода.
В настоящей работе впервые в отечественном и зарубежном переводоведении намечен абрис системного, целокупного подхода к осмыслению объективных и субъективных причин поливариативности переводов одних и тех же знаковых светских и сакральных произведений (текстов) на один и тот же или разные языки в хронотопическом измерении и с позиций концепции «хаоса и упорядоченности плюральных интерпретаций и переинтерпретаций текстов».
В монографии верифицируется концептуально-методологическая структура герменевтической парадигмы перевода как выстроенная по принципу дополнительности дискурсивная соборность философо / филолого-герменевтических, когнитивно-информационных, семиотико-интерпретирующих и иных теорий, концепций, максим, моделей, способов и приемов перевода, а также перепорождения, перелагания, перевыражения, адаптации и других разновидностей игровой трансформации ИТ в результиру-ющий ПТ на уровнях контентно-смысловом, функционально-стилистическом, этнопсихолингвистическом, лингвокультурологическом, символико-аллегорическом и других в зависимости от рабочих текстотипов и их жанров.
На примере четырехступенчатой матрицы «Герменевтического методологического стандарта» (ступеней предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения) демонстрируется эффективность трансдисциплинарного слияния филолого-философской герменевтики и классической теории перевода и формирование современной инновационной транслатологии.
Таким образом, перевод соответственно рассматривается как хайдеггеровский «дом бытия» для реципиентов-инофонов, «вторгающихся» в концептосферы разноликих мировых культур с целью познания «чужого», и как «реабилитирующий ресурс» потенциальной повторяемости для уменьшения фактора риска, вызываемого асимметрией языков различного строя. Концептуализируется корреляция между идеальным представлением об «общественном предназначении» перевода, конкретным «общественным заказом» на перевод и реальной практикой «перевода смыслов», который, как принято считать, порождается не значением, а смыслом. В качестве фактуальной базы использованы разно-временные переводы сакральных (библейских, коранических) текстов соответственно с древнееврейского, греческого и арабского языков на латинский, славянский и русский, выполненные видными переводчиками-учеными, философами-теологами, законоучителями, ориенталистами-филологами и т.д.